Mis pestañas (el 22 de septiembre de 2023)

Estoy días las cosas van relativamente bien. Ahora mismo solo tengo trece pestañas abiertas en mi ordenador. La mayoría de ellas están ahí quietas; son tranquilos recordatorios, y muchas llevan abiertas meses, incluso años. Son un pequeño mapa de proyectos deseados, ideas que en su día —y puede que incluso ahora— parecían importantes, enlaces que me han mandado amigos, cosas que quiero comprar, o trabajo pendiente. Muchas tienen que ver con Montana, la serie de libros que he fundado y que publica Sternberg Press. Estas son mis pestañas con fecha del 22 de septiembre de 2023:

«On Style & Its Dubious Reputation: A Protest», de Ursule Molinaro
Publicado por KGB Lit Bar

Desde los comienzos de Montana he querido reimprimir/reeditar algún texto de Molinaro, fallecida en 2000, pocos meses después de la publicación de este pequeño manifiesto.

Esta pestaña lleva tanto tiempo abierta que el sitio web ya no existe. Por lo que recuerdo, era un índice de libros publicados por la increíble y efímera editorial Tanam Press, de Reese Williams, que publicó la primera edición de Dictee, de Theresa Hak Kyung Cha, Eating through Living, de Jenny Holzer y Peter Nadin, Of Walking on Ice, de Werner Herzog, Precario/Precarious, de Cecilia Vicuña, y muchas otras joyas.

Un número especial de la publicación Open City London editado por mi querida amiga Aily Nash. Salió hace más de un año, pero hay textos que llevo tiempo queriendo leer y releer.

Un escaneado del archivo de internet de los poemas escogidos de Rosario Castellanos, traducidos por Magda Bogin y editados por Bogin y Cecilia Vicuña. Custody of the Eyes, de Diamela Eltit, que acabo de reeditar en Montana, comienza con una cita de un poema de Castellano («no, no temo la pira en la que me consumiré, sino la cerilla mal encendida y este vial que se interpone entre yo y la mano con la que escribo».) Bogin es hermana de Nina Bogin, que tradujo La analfabeta, de Ágota Kristóf, un librito muy especial que me recomendó Itziar Okariz durante mi residencia en Artium.

De la Wikipedia: À La Pym: The Barbara Pym Cookery Book (publicado en Estados Unidos como The Barbara Pym Cookbook) es un libro de cocina de 1988 de Hilary Pym y Honor Wyatt que recopila recetas de comidas servidas o mencionadas en las novelas de Barbara Pym, hermana de Hilary. El libro fue publicado en Estados Unidos por E.P. Dutton en 1988, y en el Reino Unido por Prospect Books en 1995.

Pym publicó sus novelas entre 1950 y 1980; en ellas explora la vida de solteronas, curas anglicanos y antropólogos. Sobre todo en sus primeras novelas, ambientadas poco después de la Segunda Guerra Mundial —cuando el racionamiento aún estaba a la orden del día—, los personajes de Pym se distinguen a menudo por la sencillez de sus comidas. En las novelas de Pym la comida funciona a menudo como indicador de clase o oposición social, y muchos de sus personajes se enfrentan a desastres culinarios en sus novelas.

Mi amiga Chiara Simion me envió un poema de Marcelin Pleynet, publicado originalmente en Tel Qel, que me voló la cabeza. Desde entonces no paro de buscar más obras suyas en inglés; al parecer, apenas las hay.

VHEMT = The Voluntary Human Extinction Movement. Mi hermana me envió su folleto «Why Breed» (Por qué reproducirse), dividido en tres columnas: «Motivos aducidos», «Motivos verdaderos» y «Alternativas que sugerimos». Es increíblemente útil. Os ruego que lo distribuyáis.

El Chopo es el antiguo Museo Nacional de Historia Natural, convertido en casa ocupada y centro cultural punk, y a su vez convertido en museo de arte contemporáneo bajo la dirección de la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM). Su sitio web tiene una página sobre el barrio en la que se habla de tiendas antiguas y nuevas, cafés, servicios, espacios artísticos, mercados, restaurantes, edificios históricos y amigos que viven por allí. De este modo va mucho más allá de jugar un papel activo en la comunidad y el barrio, y creo que es un gesto perfecto: generoso, humilde y verdaderamente útil.

Búsqueda en Google: «mi lombricompost está demasiado húmedo»… Dicen que tener una compostadora de lombriz es sencillo, pero si queréis saber mi opinión…

«The Power of Subversive Imagination: Homosexual Utopian Discourse in Contemporary Mexican Literature», de Claudia Schaefer-Rodríguez
Publicado por Latin American Literary Review

Hace tiempo que soy una gran admiradora de la obra seminal de Luis Zapata El Vampiro de la Colonia Roma, y estoy deseando volver a traducirlo dentro de Montana. Al mismo tiempo, he estado investigando sobre Utopía gay, un libro de José Luis Calva aún más esquivo de esa misma época y que hasta la fecha no ha sido traducido.

«Mexico City and its Monsters: Queer Identity and Cultural Capitalism in Luis Zapata’s “El vampiro de la colonia Roma”», de Ariel Wind
Publicado por la Revista Canadiense de Estudios Hispánicos

Lo mismo.

Investigando sobre José Luis Calva (de quien se ha escrito muy poco), me encontré con este increíble sitio web. Gracias, Matt y Andrej Koymasky. En él hay más contenido y diseño increíble del que soy capaz de asimilar. Una de mis secciones favoritas es el diccionario Polari/inglés-inglés/Polari.

A veces me acuerdo de escuchar algo de música.

––––

Leah Whitman-Salkin es una editora afincada en Ciudad de México. Su actividad se centra en los aspectos colaborativos de la edición, centrándose especialmente en la traducción y la publicación como forma de hacer las cosas públicas. Es editora y fundadora de Montana, una serie de libros publicados por Sternberg Press que exploran puntos de contacto entre lo político y lo poético, lo literario y lo visual. Es cofundadora de la librería 28 November en Tirana‚ un experimento con el espacio comunitario, la distribución alternativa y las prácticas de publicación. Desde allí se dedica a coorganizar Radical Sense, un grupo de lectura feminista radical que lleva reuniéndose semanalmente desde 2018. Es programadora de Montez Press Radio en Ciudad de México, y en 2022 fue la primera persona en recibir la beca internacional Juncal Ballestín de Artium.